| Alzheimer ( @ 2009-06-07 22:12:00 |
О языкознании
"Это есть изменение состояния системной части файловой системы <термин по-английски> на такое, что в нее можно производить запись, а не только чтение. Без <термин по-английски> запись может производиться только в пользовательскую часть <термин по-английски> да и то неявно: встроенными приложениями или <термин по-английски> во время синхронизации."
Кажется, русскому языку -- пиздец. Это была цитата из официальной технической документации для некого очень популярного аппарата, рассчитанного на человека с любым уровнем образования. Сможет ли такой человек понять хоть слово, прочитав подобный документ? Кто его пишет, кто устанавливает стандарты перевода, кто придумывает адекватную терминологию?
Не знаю, право. Отвечать на эти вопросы должны толпы выпускников филфака или инъяза, но у меня есть подозрение, что и поныне они изучают формотворческие тенденции в прозе Сорокина или лингвопоэтические и лексикографические аспекты финно-угорской палиндромии. Прогресс идёт полным ходом, но складывать слова во фразы некому.
"Это есть изменение состояния системной части файловой системы <термин по-английски> на такое, что в нее можно производить запись, а не только чтение. Без <термин по-английски> запись может производиться только в пользовательскую часть <термин по-английски> да и то неявно: встроенными приложениями или <термин по-английски> во время синхронизации."
Кажется, русскому языку -- пиздец. Это была цитата из официальной технической документации для некого очень популярного аппарата, рассчитанного на человека с любым уровнем образования. Сможет ли такой человек понять хоть слово, прочитав подобный документ? Кто его пишет, кто устанавливает стандарты перевода, кто придумывает адекватную терминологию?
Не знаю, право. Отвечать на эти вопросы должны толпы выпускников филфака или инъяза, но у меня есть подозрение, что и поныне они изучают формотворческие тенденции в прозе Сорокина или лингвопоэтические и лексикографические аспекты финно-угорской палиндромии. Прогресс идёт полным ходом, но складывать слова во фразы некому.